朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
春日书怀 |
An einem Frühlingstag beschreibe ich meine Gefühle |
|
|
|
|
从宦东西不自由, |
Von Ost nach West folgst du deiner Beamtenlaufbahn, ohne frei zu sein |
亲帏千里泪长流。 |
Vater und Mutter tausend Meilen weit weg vergießen immerzu Tränen |
已无鸿雁传家信, |
Da ist schon keine Schwanengans mehr, die dir Nachricht von zu Hause bringen könnte |
更被杜鹃追客愁。 |
Dazu wirst du vom Ruf des Kuckucks an deinen Kummer erinnert |
月落鸟歌空美景, |
Der Mond geht unter, die Vögel singen, die schöne Szene ist sinnlos |
花光柳影漫盈眸; |
Blumenglanz und Weidenschatten füllen meinen Blick |
高楼惆怅凭栏久, |
Auf dem hohen Turm lehne ich lange betrübt am Geländer |
心逐白云南向浮。 |
Mein Herz folgt den weißen Wolken, die nach Süden fliegen |